QIMEN3000
Type-H 中国宜兴紫砂茶具-溢彩系列套装 Yixing Purple Teapot Set - Radiant Series (请勿购买,这是额外送给您的礼物!) (Please do not purchase, this is a gift for you!)
Type-H 中国宜兴紫砂茶具-溢彩系列套装 Yixing Purple Teapot Set - Radiant Series (请勿购买,这是额外送给您的礼物!) (Please do not purchase, this is a gift for you!)
无法加载取货服务可用情况
中国宜兴紫砂茶具简介
An Introduction to Yixing Zisha Teaware of China
宜兴紫砂茶具,源自江苏省宜兴市丁蜀镇,是中国独有、享誉世界的陶艺瑰宝。
Yixing Zisha teaware, originating from Dingshu Town, Yixing City, Jiangsu Province, is a unique Chinese ceramic treasure renowned throughout the world.
它不仅是实用的饮茶器具,更是集金石、书画、雕塑于一体的艺术品,深受中外茶人和收藏家的喜爱。
It is not merely practical tea utensils but also an art form that integrates metalwork aesthetics, calligraphy, painting, and sculpture, deeply cherished by tea enthusiasts and collectors both in China and abroad.
一、 历史渊源
I. Historical Origins
紫砂器的制作始于北宋,兴盛于明清。
The production of Zisha ware began in the Northern Song Dynasty and flourished during the Ming and Qing Dynasties.
明代正德年间,供春(龚春)被尊为紫砂壶的鼻祖,他制作的“树瘿壶”至今被视为珍宝。
During the Zhengde period of the Ming Dynasty, Gong Chun was revered as the originator of the Zisha teapot; his "Tree Gall Teapot" is still regarded as a priceless treasure.
明清时期,时大彬、陈鸣远、陈曼生等一大批名家辈出,将紫砂艺术推向了高峰,尤其是文人雅士(如陈曼生)的参与,将书法、篆刻、绘画与紫砂造型相结合,奠定了其高雅的艺术品位。
The Ming and Qing periods saw the emergence of numerous masters like Shi Dabin, Chen Mingyuan, and Chen Mansheng, who pushed Zisha art to its peak. Particularly, the participation of scholars and literati (such as Chen Mansheng) integrated calligraphy, seal carving, and painting with Zisha forms, establishing its refined artistic品位 (pǐnwèi - taste, aesthetic quality).
二、 核心特点与价值
II. Core Characteristics and Value
1. **得天独厚的泥料**:
1. **Unique Clay Material:**
* 宜兴独有的“五色土”(主要为紫泥、红泥、绿泥等),其特点是含铁量高,质地细腻,可塑性极强。
* Yixing's unique "Five-Colour Earth" (primarily Zini - purple clay, Hongni - red clay, Lüni - green clay, etc.) is characterized by its high iron content, fine texture, and excellent plasticity.
* **双气孔结构**:烧成后,胎体具有独特的双重气孔结构,透气而不渗水。
* **Double-Pore Structure:** After firing, the body possesses a unique double-pore structure, making it permeable to air but impermeable to water.
2. **独特的实用功能**:
2. **Unique Practical Functions:**
* **泡茶不走味**:双气孔结构能吸收茶香,日久空壶注入沸水也有茶香。
* **Brews Tea Without Altering Taste:** The double-pore structure absorbs the tea's aroma. Even an empty pot, over time, will emit a tea fragrance when filled with hot water.
* **暑月越宿不馊**:因透气性好,能延缓茶汤的变质,夏天隔夜不易发馊(但从现代卫生角度,仍不建议长时间存放)。
* **Resists Souring in Hot Weather:** Its breathability slows down the spoilage of tea, making it less prone to souring overnight in summer (though from a modern hygiene perspective, prolonged storage is still not recommended).
* **保温性好**:砂质传热慢,握持不烫手,且能长时间保持茶汤温度。
* **Excellent Heat Retention:** The sandy material conducts heat slowly, making the pot comfortable to hold and helping to maintain the tea's temperature for a longer time.
* **越用越润**:长期泡茶滋养,壶身会呈现出温润如玉的光泽,称为“包浆”,价值也随之提升。
* **Enhances with Use:** Nourished through long-term tea brewing, the pot's body develops a jade-like lustre known as "Bao Jiang" (patina), increasing its value over time.
3. **丰富的艺术性**:
3. **Rich Artistic Value:**
* **造型千变万化**:主要有“光器”(几何造型,简洁大方)、“花器”(模拟自然,如梅桩、竹段)、“筋囊器”(凹凸有致,如瓜棱、菊花)三大类。
* **Ever-Changing Shapes:** Mainly categorized into three types: "Guang Qi" (geometric shapes, simple and elegant), "Hua Qi" (imitating nature, like plum branches, bamboo sections), and "Jin Nang Qi" (with pronounced ridges and grooves, like pumpkin ribs or chrysanthemum patterns).
* **融合多种艺术**:壶身常镌刻山水、花鸟、诗词书法,集陶艺、书画、篆刻于一体,文化内涵深厚。
* **Integration of Multiple Arts:** The pot body is often engraved with landscapes, flowers, birds, poetry, and calligraphy, combining pottery, painting, calligraphy, and seal carving into one, embodying profound cultural depth.
三、 制作工艺
III. Production Process
宜兴紫砂壶主要采用传统的手工成型技法,尤其是 **“打身筒”** 和 **“镶身筒”** 之法,绝非一般陶瓷的轮制拉坯。
Yixing Zisha teapots are primarily made using traditional hand-forming techniques, specifically the "slapping the clay body" method and the "inlaying the clay body" method, which are entirely different from the wheel-throwing technique used for common ceramics.
整个过程需经过数十道工序,全部由一位工匠独立完成或团队协作完成,其中包括:
The entire process involves dozens of steps, all completed by a single artisan or through teamwork, including:
1. **选料练泥**:挑选、风化、锤炼、陈腐泥料。
1. **Selecting and Preparing Clay:** Choosing, weathering, pounding, and aging the clay.
2. **手工制作**:拍打泥片、围成身筒、制作壶流(嘴)、壶鋬(把)、壶盖等。
2. **Handcrafting:** Slapping clay slabs, forming the body, creating the spout, handle, lid, etc.
3. **雕饰刻画**:在壶身进行陶刻、绘画等装饰。
3. **Carving and Decoration:** Engraving and painting designs on the pot body.
4. **高温烧制**:在1100-1200℃的窑中烧成,窑变现象使得每把壶都独一无二。
4. **High-Temperature Firing:** Firing in a kiln at 1100-1200°C, where kiln transmutation phenomena make each pot unique.
四、 主要分类
IV. Main Classifications
1. **按造型分**:
1. **By Shape:**
* **光货**:如石瓢、西施、仿古、掇只等传统经典器型。
* **Guang Huo (Plain Ware):** e.g., Shipiao (Stone Gourd), Xishi (Beauty Xishi), Fangu (Archaic Style), Duo Zhi (Lifted Form) – traditional classic shapes.
* **花货**:如供春壶、梅桩壶、松鼠葡萄壶等。
* **Hua Huo (Floral Ware):** e.g., Gong Chun Pot, Mei Zhuang (Plum Stem) Pot, Song Shu Pu Tao (Squirrel and Grape) Pot.
* **筋囊货**:如合菱壶、半菊壶等。
* **Jin Nang Huo (Textured Ware/Ribbed Ware):** e.g., He Ling (Joined Water Caltrop) Pot, Ban Ju (Half Chrysanthemum) Pot.
2. **按作者分**:
2. **By Artisan:**
* **大师壶**:由国家级、省级工艺美术大师制作,艺术价值和收藏价值极高。
* **Master Pots:** Made by national or provincial-level Masters of Arts and Crafts, possessing extremely high artistic and collectible value.
* **名家壶**:由有名气的工艺师制作,兼具实用与收藏性。
* **Famous Artisan Pots:** Made by renowned craftspeople, balancing practicality and collectibility.
* **商品壶**:量产或学徒制作的壶,满足日常使用需求。
* **Commercial Pots:** Mass-produced or made by apprentices, fulfilling everyday usage needs.
五、 使用与收藏
V. Usage and Collection
* **开壶**:新壶使用前需简单清洗和“开壶”,通常用茶水煮沸,以去除土味和火气,并使壶身初步滋养。
* **Opening the Pot (Kai Hu):** A new pot requires simple cleaning and an "opening" process, typically involving boiling in tea water, to remove earthy smells and kiln heat while initiating the nurturing process.
* **养壶**:泡茶时,可用茶汤浇淋壶身并用茶巾轻轻擦拭,日久便会温润光亮。切忌用化学洗涤剂清洗。
* **Nurturing the Pot (Yang Hu):** While brewing tea, one may pour tea liquor over the pot and gently wipe it with a tea towel. Over time, it will become warm and lustrous. Avoid cleaning with chemical detergents.
* **收藏**:收藏紫砂壶主要看 **“泥、形、工、款、功”** 五个方面。即泥料是否纯正,造型是否优美,工艺是否精湛,落款作者是谁,以及实用功能如何。名家大师的作品具有很高的保值和增值潜力。
* **Collection:** Collecting Zisha teapots focuses on five aspects: "Clay, Form, Workmanship, Inscription, and Function." This means the purity of the clay, the elegance of the shape, the excellence of the craftsmanship, the identity of the artist who inscribed it, and its practical utility. Works by famous masters have high value preservation and appreciation potential.
**总结来说**,宜兴紫砂茶具是自然造化与人文智慧的完美结合。
**In summary,** Yixing Zisha teaware is a perfect fusion of natural endowment and human wisdom.
它既是能提升茶汤滋味的功能性器皿,也是可堪玩味、承载文化的艺术珍品,体现了中国传统“格物致知”的审美哲学和生活方式。
It is both a functional vessel that enhances the taste of tea and a artistic treasure worthy of appreciation, carrying deep cultural significance. It embodies the traditional Chinese aesthetic philosophy and way of life known as "Gé Wù Zhì Zhī" (investigating things to acquire knowledge).
Share






